Şairlerimiz, edebi yönden iz bırakan sanatçılarımızın sözlerinden esinlenerek sevgililerine söyleyenler, partnerine verdiği önemi bu sözlerle ifade ediyor. Özellikle günümüzde Türkçe, Kürtçe ve İngilizce sözler, sevgililerin ilişkilerini güçlendiriyor.
TÜRKÇE, KÜRTÇE VE İNGİLİZCE SEVGİLİYE GÜZEL SÖZLER
Benim mutluluğum senin gözlerinde saklı.
Dilşahiya min di çavên te de veşartî ye.
My happiness is hidden in your eyes.
Ger ez bibêjim; Ji bo min, hewcedariya we bi hewa heye, wekî nan pîroz, wekî pîroz wek avê… Hûn pîroz in. Cahit Sitki Taranci
If I say; For me, you need as much air, as blessed as bread, as a saint as water… You are blessed. Cahit Sitki Taranci
Ve sen sevgili…Her sabah uyandığımda düşündüğüm ilk şey, her gece zihnimde canlanan son şeysin.
You tu ezîz… Yekem tiştê ku ez her sibe dema ku ez radibim difikirim tiştê dawîn e ku her şev tê bîra min.
And you dear… The first thing I think about every morning when I wake up is the last thing that comes to mind every night.
Herkes fazlasıyla sevmiş… Ben eksikleriyle sevmiştim oysa! Özdemir Asaf
Her kesî pir jê hez kir… Min bi kêmasiyên xwe jê hez kir!
Everyone loved it so much… I loved it with its deficiencies!
Aklımdan başka gidecek yerim yok mu senin?
Ma ji bilî hişê min cîhek ku ez biçim tune?
Don’t I have a place to go but my mind?
Sadece sev dedi gözlerin. Bense aşka müebbet yedim.
Çavên te tenê gotin evîn. Jiyanek min a evîndar hebû.
Your eyes just said love. I had a life in love.
Belki çok uzağımdasın, belki dokunamıyorum ama her gece kalbimde uyuyorsun.
Dibe ku hûn pir dûr in, dibe ku ez nikarim dest lê bikim, lê hûn her şev di dilê min de radizin.
Maybe you’re too far away, maybe I can’t touch it, but you sleep in my heart every night.
Oksijeni bilmem ama kokun şart!
Ez bi oksîjenê nizanim, lê bêhna we pêdivî ye!
I don’t know about oxygen, but your scent is a must!
Ve Aşk… Görmeden bir ömür aynı sevdaya her gün yeniden sevdalanmaktı.
Love Evîn… Jiyanek bêyî ku wê bibîne her roj bi evînekê hez dikir.
And Love… A lifetime without seeing was falling in love with the same love every day.
Seninle aynı dünyada, sensiz yaşamak ağır geliyor bana!
Jiyana li te li heman cîhanê ji bo min dijwar e!
Living in the same world as you, without you is hard for me!
Bedenim zindanlarda olsa bile senin sevgin yüreğimi götürür dünyanın her yerine sevgilim.
Laşê min di zîndanan de be jî, evîna te dilê min digire, delal li çar aliyê cîhanê.
Even if my body is in the dungeons, your love will take my heart, darling all over the world.
Küfrüm tövbeme karışsın aklım fikrime… Öyle bir gel ki bana nefes nefese…
Bila sondxwarina min bi poşmaniya min tev li hişê min bibe … Wusa were ba min, pantor …
Let my swearing interfere with my repentance to my mind … Come to me like that, panting …
Dışarıya yağmur, yüreğime hasret, fikrime sen… Ne yapıyorsunuz üçünüz burada…
Barana li derve, hesreta dilê min, ez difikirim ku hûn… Hûn li vir çi dikin
Rain outside, longing for my heart, I think you… What are you doing here…
Gitme sana muhtacım gözümde nursun başımda tacım muhtacım.
Neçe, ez hewceyê te me, tu li ber çavên min î, taca min hewcedar e.
Do not go, I need you, you are in my eyes, my crown is in need.
Sen benim tеllеrimе hangi notayı istеyеrеk vuruyorsan, ben o mаkаmdаn inliyorum sevgilim…
Ez di wê gavê de gilî dikim, delalê, çi not li ser strana min dixwazî …
I am moaning at that moment, darling, whatever note you want on my song
Aynı şehirde sen varsın, ben varım ama biz yokuz.
Hûn li heman bajarî hene, ez jî heye, lê em nîn in.
You exist in the same city, I exist, but we do not exist.
Açık çay içerdi hep… Demli olunca bardağın karşısından beni göremediği için…
Wî her gav çaya vekirî vedixwar … Dema ku ew dihate vexwarin, ji ber ku wî nedikarî min ji rûyê camê bibîne …
She always drank open tea … When it was brewed, because she couldn’t see me from across the glass…
Mеcnun değilim sevgilim; lаkin çağırırsan çöllere gеlirim!
Ez ne kêfxweş im evîna min; Ger tu gazî min bikî ez ê werim çolan!
I’m not happy my love; If you call me I’ll come to the deserts!
Dеԁilеr ki; Gözԁеn uzak olаn gönülԁеn ԁе uzak olur. Dеԁim ki; Gönül’е girеn, gözԁеn uzak olsа nе olur.
Tê gotin ku; Çavên xwe dûr bigirin û dilê we wê dûr be. Ez dibêjim; Dilê bikevin, heke çavên te dûr bin dê çi bibe?
It is said that; Keep your eyes away and your heart will be far away. I say; Enter the heart, what would happen if your eyes were far away?
Hissizler, hareketsizler yol alamazlar, uyuyanlar hedefe ulaşamazlar, hele azmini iradesini yitirenler asla uzun zaman ayakta kalamazlar.
Bêxem, mirovên neçalak nikarin pêşve biçin, xewn nikarin bigihîjin armancê, nemaze yên ku îradeya xwe winda dikin û dê carî dirêj nejîn.
The numb, the inactive people cannot move forward, those who sleep cannot reach the goal, especially those who lose their will and will never survive for a long time.